Attention, le JavaScript est désactivé et vous ne pourrez bénéficier de toutes les fonctionnalités de cette page.

Kardan Adam

Titre en français : Bonhomme de neige
Auteur : Andersen, Hans Christian

turc

Nombre de pages : 56
Dimensions : 13,5 x 19,5
Éditeur : Yapı Kredi Yayınları
Date d'édition : 2019

prix TTC :
7,95 €
Réf.9789750844270

Bonhomme de neige ... C'était la même chose que le bonhomme de neige, que les enfants ont fait avec une grande joie, pour la première fois qu'ils ont vu dans le ciel, a pensé la même chose. Mais le soleil serait-il ami avec lui? Filiz Özdem, traduit par Tahsin Yücel et illustré par Eren Caner Polat, prépara Snowman pour publication. gastronomique La lune est née peu de temps après le coucher du soleil; Comme la lune était pleine de jours de clair de lune, la lumière de la lune brillait dans le ciel sombre. Bonhomme de neige, "Hah, voici à nouveau notre ami", dit-il. C'était des applaudissements. Mais ses bras gelés ne sont pas levés. Çıktı Il avait sombré à présent et il se trouvait maintenant du côté opposé. Mais ce qui lui est arrivé, elle n'a plus l'air chaud. Son visage est flétri, En tout cas, pas de mal, et encore moins là-bas, illuminez l'environnement, je ne veux plus. Ce qui me frappe le plus, c'est que je ne peux pas bouger comme ça. Ah, si je pouvais marcher, comme l'autre vilain. Mais je ne peux pas bouger de ce que je vo

Dünyaca ünlü Danimarkalı eşsiz masal ustası Andersen’den bir masal: Kardan Adam... Çocukların büyük bir sevinçle yaptığı Kardan Adam gökyüzünde ilk kez gördüğü güneşi de ayı da aynı şey sanıyordu. Ama güneş ona dost sayılır mıydı? Tahsin Yücel’in çevirdiği, Eren Caner Polat’ın resimlediği Kardan Adam’ı Filiz Özdem yayına hazırladı. Tadımlık Güneş battıktan az sonra ay doğmuştu; tam ay ışığı günleri de olduğu için, ayın ışıklı yuvarlağı karanlık gökte parıl parıl parlıyordu. Kardan Adam, “Hah, işte bizim arkadaş gene göründü!” dedi. El çırpacaktı. Ama donmuş kolları yerinden kalkmadı. “Şu yandan batmıştı, şimdi ters yandan ortaya çıktı. Ama ne olmuştu ki ona, eskisi gibi ateşli bakmıyor artık. Yüzü solmuş zavallının. Neyse, zararı yok, orada dursun, çevremi aydınlatsın, daha fazlasını istemiyorum. En çok gücüme giden şey böyle kötürümler gibi yerimden kımıldayamayışım. Ah, bir yürüyebilseydim, şu az önceki yaramazlar gibi. Ama ne gezer, yerimden kımıldayamıyorum.”