Abrakadabra - livres et jeux éducatifs en langues étrangères

⚠️

Vous avez ajouté 0 produits à votre panier sans être connecté, si vous quittez le site, votre panier ne sera pas sauvegardé.

⚠️

Tant de temps


Auteur s :
Friot Bernard
Taher Walid

arabe français

Nombre de pages : 24
Dimensions : 17,0 cm × 22,0 cm × 0,5 cm
Couverture : souple
Thème : bilingue,Arabe,Français
Editeur : Le port a jauni
Date d'édition : 2025-04

Prix TTC :
12,00 €
Réf. :9782494753242

Description

Tant de temps commence et finit comme un jeu de mots homonymes. ---Tant de pierres. Temps des pierres. ---Tant, tant de temps. Pour les temps des temps. On aurait pu en rester là, tant de jeux de mots à faire sur le temps ! Mais la ritournelle se diversifie et le rythme s'intensifie. Le poème devient plus complexe, il explore le temps des hommes, tant de jours et temps des nuits. Il plonge dans les chemins de vies, les cris, les corps, tant de joies et temps des guerres. Il y a quelque chose de dramatique soudain, on sent le temps qui presse, il reste tant à vivre, une tension s'installe, on passe par le temps des hivers glacés, et des loups affamés, et du silence qui ouvre ou ferme le poème. Il y a tant à comprendre dans ces jeux de mots sur le temps. Les dessins de Walid Taher et le poème de Bernard Friot n'ont pas été faits ensemble, mais pourtant ils étaient faits l'un pour l'autre. Nous n'avons eu qu'à trouver le rythme graphique du livre, en jouant sur la transparence des pages, qui relie le temps et le poème, le dessin et son carnet. Et puis, il y a eu la traduction : comment rendre ces jeux de mots du français vers l'arabe ? Golan Haji a pris son temps : il y a tant de mots en arabe pour dire le temps ! Zaman, dahr, waqt, kharîf, 3asr, joulba, sabt, sabât, fatra, 3ajoûz... sont autant de nuances d'intensité, de moments de la journée, de saisons. Certains de ces mots sont usités aujourd'hui, d'autres sont anciens et plongent dans les origines de la langue arabe. La traduction de Golan Haji est savante et ludique : il joue avec chacun de ces mots pour retrouver un rythme et un sens pour chaque duo de vers. Il explore un genre poétique arabe ancien nommé al-jinas qui utilise le principe des racines arabes pour les intervertir et jouer avec les sons, les allitérations.