Abrakadabra - educational books and games in foreign languages

⚠️

You have added 0 items to your cart without being logged in, your cart will not be saved if you leave the site.

⚠️

Tuer son mari (en chinois traditionnel)


Title in Original Alphabet : 殺夫:鹿城故事
Author :
Ang, Li

chinois

Number of Pages : 206
Cover : souple
Theme : Chinois,Roman
Publisher : Lianjing chuban gongsi
Publication Date : 2024-05

Price (Incl. Tax) :
30,95 €
Ref. :9789570870909

Description

Li Ang manie la lame la plus tranchante du monde littéraire chinois, s'attaquant au totalitarisme et au patriarcat. Le roman le plus féroce des folles années 1980, une fois de plus tiré du Top 100 des romans chinois du XXe siècle. Le roman le plus avant-gardiste, controversé et provocateur de l'histoire littéraire taïwanaise. • À l'occasion du 40e anniversaire de Killing My Husband, nous sommes fiers de présenter cette édition collector • Comprend des documents historiques rares : les épreuves originales des journaux lors de la publication en feuilleton, les couvertures des premières éditions et des traductions internationales, la chronologie des événements... • Couverture et illustrations intérieures par l'artiste émergent Zhuo Peixin. Lin Shi, une orpheline de Lu City, est mariée par son oncle au boucher Chen Jiangshui. La dot est constituée de porc provenant du stock du boucher. Le boucher, âgé de quarante ans, dans la fleur de l'âge, passait ses journées devant son fourneau à porc, son couperet allant et venant sur les animaux. La nuit, il pénétrait le corps de la femme, la lame blanche entrant, la lame rouge sortant. Les voisins disaient que dans le vent hurlant de la nuit, on pouvait toujours entendre les cris stridents de la femme, comme les cris d'un cochon. La maison du boucher se trouvait à la périphérie de la petite ville. Tard dans la nuit, au milieu du bruissement des bambous, les gémissements d'une femme maltraitée se mêlaient aux histoires d'un fantôme féminin hantant l'ancien puits. Pourtant, aussi maléfique que fût ce spectre, il ne pouvait rivaliser avec la dépravation du cœur humain. La nuit, la femme subissait les tourments de l'homme ; le jour, elle était confrontée au mépris voilé des commères qui se faisaient passer pour des personnes bienveillantes, l'accusant de gémir de plaisir, d'être insatiable et sans vergogne. Le sexe était cruauté, le sexe était brutalité, le sexe était humiliation, le sexe était tout sauf amour. Les femmes ne sont que de la viande sur le billot, découpées par les coups brutaux du sexe opposé et la lente torture des mots de leurs semblables. Tranche après tranche, jusqu'à ce qu'une femme finisse par tendre la main, saisir le manche du couteau et le abattre sur l'homme... Le roman a été écrit dans le contexte sombre et violent qui a suivi l'incident de Formose et le Grand Procès, alors que la loi martiale était toujours en vigueur. De son parcours vers les récompenses à sa publication en feuilleton, la controverse a fait rage. Les conservateurs ont dénoncé l'inconvenance de l'auteure, allant même jusqu'à lui envoyer des serviettes hygiéniques et des sous-vêtements pour l'humilier. La réaction hostile cherchait désespérément à réprimer quelque chose, mais elle s'est avérée vaine des années plus tard : l'œuvre a d'abord transcendé Li Ang pour devenir une pierre angulaire de la littérature féminine, puis s'est envolée au-delà de Taïwan, vendant ses droits dans plusieurs langues. Après près d'un demi-siècle, le harcèlement et les agressions sexuelles ont-ils diminué avec les progrès de la société ? Ou la structure patriarcale reste-t-elle inébranlable ? Où se trouve la voie à suivre ?

李昂亮出華語文壇最鋒利的一把屠刀,砍向極權,砍向父權, 狂八零最生猛的一本小說,20 世紀華文小說100 強再度出鞘。 臺灣文學史上最前衛、最具話題性及爭議性的異色小說。 •《殺夫》40週年,鄭重推出典藏紀念版 • 收錄連載首日報紙大樣、舊版及各國版本封面、大事年表……等珍貴歷史紀錄 • 新銳插畫家卓霈欣繪製封面及內文插畫 鹿城孤女林市被叔父嫁與屠夫陳江水,聘金是屠夫送予林家人的豬肉。 四十歲的屠夫,正值壯年,白日於豬灶裡架著豬隻,一把屠刀在牲口身上來來回回,夜裡則壓在女人身體進進出出,白刀子進,紅刀子出。四鄰都說夜風呼呼吹拂,總聽得見女人淒厲的哀鳴如豬叫。 屠戶家住小城荒郊,深宵竹林風聲搖曳常有受虐女人哀鳴,也有古井女鬼作祟的傳說,然而厲鬼再壞,也壞不過人心。女人夜裡承受著男人的凌虐,白日亦要聽聞三姑六婆偽裝成關懷的奚落——認為女人是爽到哀哀叫,需索無度,不知羞恥。 性是凌虐,性是暴戾,性是羞辱,性是愛情以外的任何事。女人是刀俎上的一塊肉,砍下來的是異性肉體的殘虐,也是同性言語的凌遲,一刀又一刀,直到女人終於伸出手搶到了刀柄,往男人身上砍去…… 小説寫作於美麗島事件、大審之後,戒嚴仍在,黯黑暴戾之際。從獲獎過程到連載中都充滿了爭議。保守派指責作者不檢點,甚至寄出衛生棉、内褲羞辱她;反撲的力量急遽地想掩飾些什麼,但也得多年後,方才印証徒勞無功——它起先走出鹿港,成為了女性文學的代表之一;後飛離臺灣,賣出多種語言的版權。 近半世纪一路走來,性騷擾與侵害可曾因社會進步而有所止息?還是,父權结構仍難以撼動?生路何在?